どうしても嫌でたまらない人がいる。
社会に出たら何事につけ我慢しなければならなくなる。
能力が高いからといってりっぱな人格があるとは限らない。
YUENというと、何を印象するか。ちょっと見た限りでは、なかなか感じのいい人た。実際には能力から言うと素晴らしい人なのだが、態度がいい加減のであまり評価されていない。いつもやさしい反面、時には大声で怒鳴ることもある。
最近あいつ、僕のブログにいつも悪意のコメントを書いてくれる。インターネットの礼儀からすると、あいつの行為は決して尊重をわきまえているとは言えない。横柄の態度はどうにも許しがたい。自分が一番正しいと思っている限り、他人の意見に耳を傾けることなどできないだろう。
YUEN:僕は悪意の態度に対して怒っているのです。おまえの僕に対して怨念深さ恐ろしいものがある。おまえは自分のために、無駄な争いはやめようじゃないか。解決の鍵はおまえが握っているにちがいない。
(1)
mike
非常無論如何也討厭的人在。
如果來到了社會安上什麼事不得不忍耐。
未必有雖說能力高(貴)非常棒的人格。
說YUEN的話,做什麼印象?就只要看了一下,相當感覺的好人ta。是實際從能力來看極好的人,不過,態度相當的不太被估價。總是和善的反面,時候也有由於大聲怒吼的事。
最近在那個傢伙,我的博客上總是寫惡意的評語。從互聯網的禮儀做的話,那個傢伙的行為絕對不能說懂得尊重。橫(側)花樣的態度怎麼也難以允許。只要想自己最正確,別人的意見傾聽的事等就不能吧。
YUEN:我對惡意的態度發火。對你的我有怨恨深度可怕的東西。你為了自己,徒勞的爭不加快嗎?解決的鑰匙肯定你握住著。
自動翻譯好似幾得, 但有時我用來翻譯日劇預告卻又不知所云....
好在,電腦的翻譯仍然十分另類,等作為人類的我年尾去考返個一級定二級能力試搵食先。
好丫~ 考下都好~ 我完全唔識~ 但島野香都有一級日文架~ 結果佢搵D日本公司做~ 收入都幾可觀架~ 仲可以學以致用添^^
gensan、はじめまして。
文章がよく書きましたね!
日本語を習ったそばから、いろんな上級の文法が使えて、上手なほうですね。
実、私は怠け者なんです。日本語をもう何年も習ったことといえとも、またまた下手です。会社の中で、回りに見ると、日本語達人がいっぱい居るんですね。だから、今私はもっと必死に勉強し続けずにはすまない。
これから、どうぞよろしくお願いします。
漫柔さん、大変恐れ入ります。