其實最初係對「せつなくて 会いたくて 会えなくて せつなくて」有印象先,好似玩字一樣。中文解釋大概是「好傷心,好想見你,見不到你,好難過」,但用日文寫就變成好像差不多的押韻句,十分有趣。
どんなつらいことも乗り越えてきたけれど
あなたへのこの思い 押さえきれなくなる行く当てない雨の日は 子猫のように寄り添ったね
あなたの寝顔に微笑んで 涙の虹は消えていったんだあの雨の日を 思い出すたび
笑顔になるよずっとあなたにぎゅっと抱かれてる夢を見た
せつなくて会いたくて 会えなくてせつなくて
今でもまだ あなたを 忘れられない
今日も雨が降る あなたを側に感じてる逢うたびに好きになる 映画のように朝を迎えた
早く帰るからねと 優しい顔で 扉閉めてくあなたがくれた指輪の意味が
今は分かるよきっと あなたに逢えてよかった 愛してる
手をつなぎ 腕組んで 街を歩けたなら
時よ止まれ あなたとわたしの間に
今日も雨が降る ふたりを 遠く包んでる土砂降りだって わたしは叫ぶ
どんなことも信じたくて 感じたくてきっと 涙の虹がふたり繋いでる
過去未来 時を越えて ふたりは笑ってる
雨が止んで あなたが目覚めたときに
あの日のように 今度はわたしがそばにいる
わたしがそばにいる
(0)